miercuri, 9 martie 2016



          Сергей Есенин / Serghei Esenin

               Ночь < "Тихо дремлет река..." / Noaptea < "Lin moţăie râul..." /





Lin moţăie râul.
Prin brădet, nici o boare.
Nici cârstei nu cântă,
Nici privighetoare.

Noapte. Linişte în jur.
Doar un pârâu clipoceşte.
Cu argintul ei, Luna
Totul în jur poleieşte.

Se argintează râul
Cu pârâul deodată.
Se argintează iarba
Din stepa udată.

Noapte. Linişte, în jur.
Natura aţipeşte.
Cu argintul ei, Luna
Totul în jur poleieşte.

                     1911-1912

                         Переводчик: Адриан Букуреску

                         Traducere din limba rusă: Adrian Bucurescu



Сергей Есенин / Serghei Esenin


               "Под венком лесной ромашки..." / "Prin cununi de romaniţă..."





Prin cununi de romaniţă
Eu o luntre mi-am făcut:
Şi-un inel de la mândruţă
În vâltoare l-am pierdut.

Despărţirea mă usucă,
E ca soacra de buiastră;
A-nşfăcat inelu-o ştiucă
Şi cu el - iubirea noastră.

Ineluşu-i dus în valuri,
Trist pe luncă am pornit;
Râde râul printre maluri:
"Mândra altul şi-a găsit".

Nu mai merg la horă, gata:
Acolo m-or râde iară;
Mă voi cununa pe zloată
Cu vâltoarea care zbiară.

                               1911

          Переводчик: Адриан Букуреску
          Traducere din limba rusă: Adrian Bucurescu