< Slavă Mamei Dacia! >
NOVIO DY PACEO DI PARCYO SIRA RIOMYONO! DEY MATEO DACIO CESTOE A TERODUA VINO OGE DOE CYNO ONISIO ZAVELIO DEOI GEASO CUES TO PACEO SIEDI SO DOMI CEOCHYE ICE HOMYO!
POE FUSCO DE GINO LO CERIN RODU DIEGIO. IJ ONPERO SOSETO ISOV DO ZOASY DOCHIL.
NOVOLIO POE HRON PUSO O ONTYO NISO ARMOSO GE DYLO TALYPICO RIOMYONO DESDEO TIROS SEND PRIO PARCYO PROE NOVALIO. DACYO TRASO O NANCEO MAVRO VIRUDY SARMIGETUSO IVYO.
Traducerea:
Să ni se dea pace din partea împăratului întunecat al Romanilor! Să i se dea Mamei Dacia pace pe pământ! Să vină Cei Doi Nobili Îngeri când se face ziuă, ca să răsplătească rugăciunile celor ce Le-au adus ofrande! Fermecătorul Zavelio să le dea celor drepți liniște și pace, să șadă în case domnești pe pământ!
A venit Fuscus, din neamul cioroilor, la frumosul Diegio. Și împăratul puturos al Romanilor a trimis la luptă pe cei mai de jos ticăloși.
Scârboșii au adus o coroană și i-au pus-o prințului. Ostașii noștri cei vrednici au plecat de la Romani cu daruri foarte prețioase din partea celor scârboși. Dacii s-au întors pe ninsoare. Apoi la Sarmizegetusa primăvara a venit.
Adrian Bucurescu, Tainele tăblițelor de la Sinaia, Ed. Arhetip, 2005