< În Heliștea Vântului >
BASORYO MATOSO GHETO ION SETYVO. LUSTO CO FORIEO REHETO RYPON MAHELO SIT. FUCOTO SO HEO NON. TU L(U)NEOS GUE MUNTO MOIUMANOS. GHETO D-UNI ZABESO OA PROMEOSO FEIO A PUHATIU E DELOS PATOE O REGHET ERO REGA HYONS. TRYO CUDUN DU UIAIENI SOAEMUTO MULTUE PR(I)NSEO SYEATO. TAUFUE MAHELOE DUMUN. ERA UN GHICUE HOR GNA SONGHEN AO SORUAE MATOSO BAZORIU. MONDAO REH ETERN A YST R(O)MUON SARO GHETO.
Traducerea:
Pe Cel Divin o doamnă a Geților L-a crescut. Fiul cu curaj S-a ridicat ca să doboare nelegiuiții, înfruntându-i. A făcut ca în hău ce e sus să alunece (și) ca munții să se miște.
Geții noștri spuneau despre Făt Frumos și Nobil că pe colină S-a retras, în Împărăția Vântului, domnind ca un Zeu.
Trei înfumurați de departe au tăbărât peste prinț ca să-L taie. În tufe nelegiuiții s-au ascuns.
Era o prezicere, odată, pe care a spus-o a Lui soră mamei Divinilor. Lumea se va închina veșnic la acest Conducător Suprem al Geților.
Adrian Bucurescu, Tainele tăblițelor de la Sinaia, Ed. Arhetip, 2005