miercuri, 14 septembrie 2016

Donariul de la Biertan


Domnul de Rouă, la Biertan



        



     La prima vedere, inscripţia de pe celebrul donariu descoperit la Biertan, judeţul Sibiu, este numai în limba latină: EGO ZENOVIUS VOTUM POSUI. Traducerea: "Eu, Zenovius, am oferit (am depus) acest dar". Cercetând de ani de zile cultura strămoşilor noştri, am învăţat că inscripţiile lor au de obicei mai multe mesaje. Astfel, inscripţia de la Biertan nu doar că poate fi citită şi în dacă, dar această limbă este deja destul de apropiată de română. Iată o lectură dacică: E GOZE NO VIU S-VOT UM POSUI. Traducerea: "Fie ca niciun duşman din faţa mea să nu scape viu!"
          Lexic:
     E - "fie"; cf. rom. e;
     GOZE - "duşman; rău; urât; boală; înţepătură; inflamare; umflare"; cf. rom. goz "gunoi"; gâză; guşă; Guzu (nume);
     NO - "nu; niciun; nimeni"; cf. rom. nu; ne-;
     VIU - "viu"; cf. rom. viu; vioi; latin. vivus "viu; în viaţă"; grec. vios "viaţă";
     S-VOT - "din faţă; dinaintea; din (de) privire"; cf. rom. bot; bât "bunic; strămoş"; rus. vot "iată";
     UM - "al meu; mie"; cf. rom. îmi;
     POSUI - "a scăpa"; cf. rom. a păsui.
     Cât priveşte slovele încercuite, ele aparţin vechiului nostru alfabet, aşa-zis "chirilic", şi pot fi citite astfel: I CHIRI "Celor Divini; Celor Minunaţi; Celor de Sus; Celor Superiori"; cf. rom. ei; îi; i-; hireş "arătos; celebru; chipeş; faimos; frumos; ilustru; mare; renumit; reputat; vestit"; chir "domn; cucon; jupân"; latin. carus ”scump; drag; iubit”; heros ”erou; semizeu”; herus ”stăpân; suveran”; alban. hir "farmec; graţie". Aceleaşi litere pot fi citite şi ca I RICHI "De la Rege"; cf. rom. rigă; rege; latin. rex, got. reiks ”rege”.
     Aşadar, regele Zenovius a oferit donariul Zeilor!
     Iată o altă lectură, tot dacică: EGO ZEN O VIUS VO TUMP O SUI E GOZE NOV I USVOT UM POSUI. Tălmăcirea: ”Eu, Domnul de Rouă (Apă), pe Tâmpa am ridicat un Templu (Lăcaș) Nou al Victoriei Neamului”; cf. latin. ego ”eu”; rom. zân ”divinitate; zeu”; zână; alban. zane ”zână”; zonje ”doamnă”; rom. baie; a (se) îmbăia; a bea; piuă ”adăpătoare; jgheab; vâltoate; instalație acționată de o apă curgătoare, în care se bat dimia, postavul etc.”; alban. vese ”rouă”; vesoj ”a cădea roua; a stropi”; rom. pe; Tâmpa; dâmb; a sui; a - art. adj.; o; casă; latin. cassis ”cască de metal”; casa ”colibă; bordei; baracă militară”; rom. nou; latin. novus ”nou”; rom. a izbuti; a izbândi; izbândă; îmi; alban. im ”meu”; latin. pusio ”băiețaș”; alban. fis ”neam; rudă; seminție; ascendență; trib”; ital. paese, franc. pays ”țară”. 
     Într-adevăr, pe muntele Tâmpa se mai văd și astăzi ruinele unei cetăți construite pe vechiul templu dacic. Numele medieval de Corona al Brașovului sugerează că acest oraș a fost o vreme curte domnească. Portretul Domnului de Rouă din grota de la Șinca Veche întărește această localizare. Acest mare conducător i-a izgonit pe Romani peste Dunăre, redându-i astfel Independența Daciei.



     Și încă o citire: EGO ZEN O VIUS VO TUMP O SUI E GOZEN O VIUS VOTUM POSUI. Traducerea: ”Eu, Domnul de Rouă, din Mormânt mă voi ridica, spre a răzbuna (răsplăti) pe drept Suferințele Neamului”; cf. latin. ego; rom. zân; zână; alban. zane; zonje; rom. baie; a (se) îmbăia; a bea; piuă; alban. vese; vesoj; rom. pe; dâmb; latin. tumba ”groapă; mormânt”; rom. a (se) sui; KOSON; rom. a căzni; caznă; hasnă ”vistierie”; husăn, husân ”alică”; rom. o; a păsui; latin. pius ”legiuit; drept”; rom. vătăma; patimă; a pătimi; vidmă; vădan(ă); latin. pusio; alban. fis; ital. paese, franc. pays ”țară”. Vino, doamne!

                                                                                               Adrian Bucurescu